TheVietnamesephrase "hoài của" expressesfeelings of regret or pityabout a situation, oftenwhensomethingvaluable or beautifulhasbeenlost or damaged. It can be translatedintoEnglish as "what a pity" or "what a shame."
Usage Instructions:
Use "hoài của" whenyouwanttoexpressdisappointment or sorrowoversomethingunfortunatethathas happened.
It is oftenfollowed by a description of whathasbeenlost or damaged.
Example:
BasicExample:
"Hoài của! Cáibútđẹpthếmàgãy."
Translation: "What a pity! Such a beautifulpenhasbroken."
AdvancedUsage:
"Hoài của" can also be used in morecomplexsentencestoexpress a broadersense of regret. Forexample:
Translation: "What a pity, I didn't arriveearliertoseetheperformance."
Word Variants:
While "hoài của" is a fixedexpression, you can modifythecontext or thesubjecttofitdifferent situations. Forinstance:
"Hoài của! Chiếc xe tôivừamuađãbị va chạm."
Translation: "What a pity! Thecar I justboughthasbeen in an accident."
Different Meanings:
"Hoài của" doesnothavemultiplemeaningsbut is specificallyusedtoconveyfeelings of regret. It is importanttouse it in contextsthatgenuinelyreflectdisappointment.