Characters remaining: 500/500
Translation

hoài của

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "hoài của" expresses feelings of regret or pity about a situation, often when something valuable or beautiful has been lost or damaged. It can be translated into English as "what a pity" or "what a shame."

Usage Instructions:
  • Use "hoài của" when you want to express disappointment or sorrow over something unfortunate that has happened.
  • It is often followed by a description of what has been lost or damaged.
Example:
  1. Basic Example:
    • "Hoài của! Cái bút đẹp thế gãy."
    • Translation: "What a pity! Such a beautiful pen has broken."
Advanced Usage:
  • "Hoài của" can also be used in more complex sentences to express a broader sense of regret. For example:
    • "Hoài của, tôi đã không đến sớm hơn để nhìn thấy buổi biểu diễn."
    • Translation: "What a pity, I didn't arrive earlier to see the performance."
Word Variants:
  • While "hoài của" is a fixed expression, you can modify the context or the subject to fit different situations. For instance:
    • "Hoài của! Chiếc xe tôi vừa mua đã bị va chạm."
    • Translation: "What a pity! The car I just bought has been in an accident."
Different Meanings:
  • "Hoài của" does not have multiple meanings but is specifically used to convey feelings of regret. It is important to use it in contexts that genuinely reflect disappointment.
  1. What a pity
    • Hoài của! Cái bút đẹp thế gãy
      What a pity to have broken such a beautiful pen!

Comments and discussion on the word "hoài của"